|
||||
|
Голубятня: В амстердамском порту Автор: Сергей Голубицкий Опубликовано 06 июня 2010 года Солнечным воскресеньем мы продолжим замечательную традицию песенных презентаций в "Голубятне Онлайн". Надеюсь, читатели поминают добрым словом реликтовую Carmen, виртуозно-бездушный Rush и загадочный Whiter Shade Of Pale. Уверен, разочарования не случится и сегодня. Хочу рассказать о судьбе песни "В амстердамском порту" ("Амстердам"), с которой в моей жизни связана целая вереница удивительных открытий. Впервые услышал её у своего друга, венского банкира (бывает же такое! :) Армина Хубера в конце 80-х годов. С Армином я познакомился во время его стажировки в Москве. Армин сильно любил русский язык, при этом выглядел феноменально. Доводилось ли читателям видеть агитационные плакаты Третьего Рейха с изображением доблестного немецкого солдата с закатанными рукавами гимнастерки и автоматом наперевес, честным волевым взглядом и стальными желваками скул? Так вот: вылитый мой дорогой Армин! Между прочим, добрейшей души человек. Восторженный, щедрый, веселый. Женился даже на китаянке со швейцарским паспортом. Ну да не суть дела :) Мы крепко сдружились, Армин пригласил меня в сказочную Вену, которая запомнилась штруделями из кафе Шварценберг, банями Амалиен и той самой песней "В амстердамском порту", которую слушал сутками, гуляя по городу. Армин подарил мне "Амстердамский порт" в исполнении Клауса Хоффманна, своего любимого музыканта. Клаус Хоффманн - бесконечно трогательный и нежный душой бард, снискавший бешеную популярность в немецкоязычных странах исполнением песен Жака Бреля, гениального бельгийского музыканта и актера (гениального без малейшей натяжки). Собственно, Хоффманн так всеми и воспринимается: немецкий Брель! Можно без преувеличения сказать, что песня "В амстердамском порту" давно обрела культовый статус во всем мире. Она была переведена чуть ли не на все языки и исполнена во всех мыслимых и немыслимых жанрах. Однако - вот она, подлинная магия искусства! - лирика и музыка песни столь колоссальны по эмоциональному заряду, что напрочь давят любую попытку импровизировать (ниже вы сами в этом убедитесь на различных примерах регионального исполнения). Оно и понятно: музыка "Амстердамского порта" приписывается английскому королю XVI века Генри Восьмому (тому самому, который отменил католическую церковь и отрубил головы двум из пяти своих жен), а слова Жак Брель написал в состоянии величайшего эмоционального подъёма на берегу Средиземного моря. Не будет преувеличением сказать, что "Амстердамский порт" даже вне контекста собственной образности начисто сносит голову какой-то яростной аутентичностью и пассионарной энергетикой. Всякий раз, когда я начинаю сомневаться в перспективах Европы на будущее, ставлю "Амстердам" и все сомнения напрочь улетучиваются: цивилизация с ТАКОЙ ЭНЕРГЕТИКОЙ бессмертна и непобедима! На этом всякое филологическое давление на подсознание читающей публики сворачиваю: не хочу больше мешать радости непосредственного знакомства с великим искусством. В том, что читателям Голубятни Онлайн песня понравится, не сомневаюсь ни доли секунды, хотя бы потому, что ни один мужчина на свете (даже самый заботанированный кинедон) не рискнет признаться даже самому себе в антипатии к столь сокрушающему потоку дистиллированной вирильности. "Амстердам" - это, по меньшей мере, европейский перифраз "I AM A MAN" Мадди Уоттерса. Итак, вот оригинальное исполнение Жака Бреля (1964 год - на французском с английскими субтитрами): http://www.youtube.com/watch?v=95k556aQLUU Вот потрясающая версия Клауса Хоффманна: http://www.youtube.com/watch?v=8zknN7DQjdc Вот для разнообразия версия в исполнении замечательной Хильдегард Кнеф, немецкой актрисы, певицы и писательницы: http://www.youtube.com/watch?v=oN-Uz2Ptk78 А вот подключаются рокеры загадочной ориентации - "Амстердам" в исполнении Дэвида Боуи: http://www.youtube.com/watch?v=ejQS9kQDXmk Это ещё одна англоязычная обработка - Боб Куччоли в спектакле "Жак Брель жив": http://www.youtube.com/watch?v=hlAIP_-txFc Теперь "Амстердам" по-русски - бард Борис Бережной: http://www.youtube.com/watch?v=Mt_dmZFR8pA Наконец, самый удачный на мой взгляд перевод песни на русский язык, сделанный поэтессой Анной Сюр: В Амстердаме, в порту Вам споют моряки О далеких краях, Где не знают тоски В Амстердаме, в порту Моряки крепко спят Пьяным сном, развалясь На прибрежных камнях В Амстердаме, в порту, Полный пива и драм, На рассвете моряк Отойдет к праотцам Но в том самом порту Он родится на свет В плотнотелой жаре Океановых чресл В Амстердаме в порту Моряков ждет обед Из дымящихся рыб, Скатерть бела, как снег И сверкая зубами Они разгрызут И судьбу, и Луну И корабельный жгут Их огромные руки Хватают куски Золотистой картошечки С духом трески А потом, хохоча, В шуме шторма встают Поправляют штаны И, рыгнув, прочь идут В Амстердаме, в порту Они пустятся в пляс К брюху женскому тесно И плотно прижавшись И закружатся в танце, Как солнечный вихрь В рваной музыке Аккордеона они И кричат, и галдят Пока аккордеон Не испустит прощальный Пронзительный стон А потом станет важной Их поступь и взгляд И с девицей вальяжно Уходит моряк... В Амстердаме, в порту Моряки пьют вино, Пьют еще и еще, И еще по одной Пьют за здравие всех Амстердамских путан, И за Гамбургских, и - Вообще за всех дам, Что и тело свое, И невинности дар Им за пару монет Продают, как товар... Задерут до небес Они спьяну свой нос, И на звезды сморкнут И нассать им как я, Заливаюсь слезами, Не помня себя, Из-за женской измены Рыдая всерьез... В Амстердаме, в порту В Амстердаме, в порту... Хотелось бы послушать отзывы читателей на предмет языковых предпочтений: какая версия показалась вам наиболее точно передающей эмоциональный и пассионарный заряд, вложенный Брелем в свое творение? Мне, например, больше всего нравятся, как ни удивительно, не оригинал, а немецкое исполнение (Клауса Хоффманна). Хотя и допускаю, что причина предпочтений - в "первой любви", которая, как известно, самая стойкая :) |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Вверх |
||||
|