Голубятня: В амстердамском порту

Автор: Сергей Голубицкий

Опубликовано 06 июня 2010 года

Солнечным воскресеньем мы продолжим замечательную традицию песенных презентаций в "Голубятне Онлайн". Надеюсь, читатели поминают добрым словом реликтовую Carmen, виртуозно-бездушный Rush и загадочный Whiter Shade Of Pale. Уверен, разочарования не случится и сегодня.

Хочу рассказать о судьбе песни "В амстердамском порту" ("Амстердам"), с которой в моей жизни связана целая вереница удивительных открытий. Впервые услышал её у своего друга, венского банкира (бывает же такое! :) Армина Хубера в конце 80-х годов. С Армином я познакомился во время его стажировки в Москве. Армин сильно любил русский язык, при этом выглядел феноменально. Доводилось ли читателям видеть агитационные плакаты Третьего Рейха с изображением доблестного немецкого солдата с закатанными рукавами гимнастерки и автоматом наперевес, честным волевым взглядом и стальными желваками скул? Так вот: вылитый мой дорогой Армин! Между прочим, добрейшей души человек. Восторженный, щедрый, веселый. Женился даже на китаянке со швейцарским паспортом. Ну да не суть дела :)

Мы крепко сдружились, Армин пригласил меня в сказочную Вену, которая запомнилась штруделями из кафе Шварценберг, банями Амалиен и той самой песней "В амстердамском порту", которую слушал сутками, гуляя по городу.

Армин подарил мне "Амстердамский порт" в исполнении Клауса Хоффманна, своего любимого музыканта. Клаус Хоффманн - бесконечно трогательный и нежный душой бард, снискавший бешеную популярность в немецкоязычных странах исполнением песен Жака Бреля, гениального бельгийского музыканта и актера (гениального без малейшей натяжки). Собственно, Хоффманн так всеми и воспринимается: немецкий Брель!

Можно без преувеличения сказать, что песня "В амстердамском порту" давно обрела культовый статус во всем мире. Она была переведена чуть ли не на все языки и исполнена во всех мыслимых и немыслимых жанрах. Однако - вот она, подлинная магия искусства! - лирика и музыка песни столь колоссальны по эмоциональному заряду, что напрочь давят любую попытку импровизировать (ниже вы сами в этом убедитесь на различных примерах регионального исполнения). Оно и понятно: музыка "Амстердамского порта" приписывается английскому королю XVI века Генри Восьмому (тому самому, который отменил католическую церковь и отрубил головы двум из пяти своих жен), а слова Жак Брель написал в состоянии величайшего эмоционального подъёма на берегу Средиземного моря.

Не будет преувеличением сказать, что "Амстердамский порт" даже вне контекста собственной образности начисто сносит голову какой-то яростной аутентичностью и пассионарной энергетикой. Всякий раз, когда я начинаю сомневаться в перспективах Европы на будущее, ставлю "Амстердам" и все сомнения напрочь улетучиваются: цивилизация с ТАКОЙ ЭНЕРГЕТИКОЙ бессмертна и непобедима!

На этом всякое филологическое давление на подсознание читающей публики сворачиваю: не хочу больше мешать радости непосредственного знакомства с великим искусством. В том, что читателям Голубятни Онлайн песня понравится, не сомневаюсь ни доли секунды, хотя бы потому, что ни один мужчина на свете (даже самый заботанированный кинедон) не рискнет признаться даже самому себе в антипатии к столь сокрушающему потоку дистиллированной вирильности. "Амстердам" - это, по меньшей мере, европейский перифраз "I AM A MAN" Мадди Уоттерса.

Итак, вот оригинальное исполнение Жака Бреля (1964 год - на французском с английскими субтитрами):

http://www.youtube.com/watch?v=95k556aQLUU

Вот потрясающая версия Клауса Хоффманна:

http://www.youtube.com/watch?v=8zknN7DQjdc

Вот для разнообразия версия в исполнении замечательной Хильдегард Кнеф, немецкой актрисы, певицы и писательницы:

http://www.youtube.com/watch?v=oN-Uz2Ptk78

А вот подключаются рокеры загадочной ориентации - "Амстердам" в исполнении Дэвида Боуи:

http://www.youtube.com/watch?v=ejQS9kQDXmk

Это ещё одна англоязычная обработка - Боб Куччоли в спектакле "Жак Брель жив":

http://www.youtube.com/watch?v=hlAIP_-txFc

Теперь "Амстердам" по-русски - бард Борис Бережной:

http://www.youtube.com/watch?v=Mt_dmZFR8pA

Наконец, самый удачный на мой взгляд перевод песни на русский язык, сделанный поэтессой Анной Сюр:

В Амстердаме, в порту

Вам споют моряки

О далеких краях,

Где не знают тоски

В Амстердаме, в порту

Моряки крепко спят

Пьяным сном, развалясь

На прибрежных камнях

В Амстердаме, в порту,

Полный пива и драм,

На рассвете моряк

Отойдет к праотцам

Но в том самом порту

Он родится на свет

В плотнотелой жаре

Океановых чресл

В Амстердаме в порту

Моряков ждет обед

Из дымящихся рыб,

Скатерть бела, как снег

И сверкая зубами

Они разгрызут

И судьбу, и Луну

И корабельный жгут

Их огромные руки

Хватают куски

Золотистой картошечки

С духом трески

А потом, хохоча,

В шуме шторма встают

Поправляют штаны

И, рыгнув, прочь идут

В Амстердаме, в порту

Они пустятся в пляс

К брюху женскому тесно

И плотно прижавшись

И закружатся в танце,

Как солнечный вихрь

В рваной музыке

Аккордеона они

И кричат, и галдят

Пока аккордеон

Не испустит прощальный

Пронзительный стон

А потом станет важной

Их поступь и взгляд

И с девицей вальяжно

Уходит моряк...

В Амстердаме, в порту

Моряки пьют вино,

Пьют еще и еще,

И еще по одной

Пьют за здравие всех

Амстердамских путан,

И за Гамбургских, и -

Вообще за всех дам,

Что и тело свое,

И невинности дар

Им за пару монет

Продают, как товар...

Задерут до небес

Они спьяну свой нос,

И на звезды сморкнут

И нассать им как я,

Заливаюсь слезами,

Не помня себя,

Из-за женской измены

Рыдая всерьез...

В Амстердаме, в порту

В Амстердаме, в порту...

Хотелось бы послушать отзывы читателей на предмет языковых предпочтений: какая версия показалась вам наиболее точно передающей эмоциональный и пассионарный заряд, вложенный Брелем в свое творение? Мне, например, больше всего нравятся, как ни удивительно, не оригинал, а немецкое исполнение (Клауса Хоффманна). Хотя и допускаю, что причина предпочтений - в "первой любви", которая, как известно, самая стойкая :)









Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Вверх