• * * *
  • В Организации Объединенных Наций
  • Пиджин-языки
  • Всеобщий язык
  • НАРОДЫ РАЗГОВАРИВАЮТ ДРУГ С ДРУГОМ

    * * *

    В 1958 г. в Москве состоялся большой музыкальный праздник—1-й Международный конкурс пианистов и скрипачей, носивший имя великого русского композитора Петра Ильича Чайковского. Москвичи были совершенно захвачены этим конкурсом. Билеты невозможно было достать; казалось, вся Москва собралась на этом маленьком пятачке, у входа в Большой зал консерватории.

    Начиная со II тура все очень напряженно ждали, кто же победит. Конкурс пианистов подарил москвичам много прекрасных знакомств. Надо сказать, что когда остаются только сильнейшие, то необычайно трудно отдать предпочтение кому-то одному. Не только в публике, но и в жюри часто возникают по этому поводу серьезные разногласия. Но тут произошло чудо: как только 23-летний американский пианист из Техаса, впервые принимавший участие в международном конкурсе, Ван Клиберн, исполнил на заключительном туре 3-й концерт Рахманинова, всем сомнениям пришел конец. Никто из присутствующих в зале не мог бы объяснить, в чем тут дело. На конкурсе было много первоклассных пианистов, некоторые не уступали Клиберну в мастерстве, иные обладали более совершенной техникой исполнения, но все это оказалось не главным. Вот что можно было сказать точно: ни один из участников конкурса не заставил себя так слушать. Когда играл Клиберн, каждому казалось, что он играет только для него. Клиберн обладал непревзойденным даром общения со слушателями да и с людьми вообще.

    Вот что происходило после того, как стали известны имена победителей конкурса. Первая премия среди пианистов была присуждена Вану Клиберну. Обращаясь к членам жюри и к тысячам восхищенных москвичей, Клиберн произнес несколько слов по-русски, чем окончательно покорил всех московских слушателей. Прошло много лет, но до сих пор все, кто присутствовал на этом торжестве, помнят его коротенькую речь: «Дорогие друзья. Я очень счастлив. Я полюбил вас. Спасибо».

    Клиберн был наделен огромным даром общения с людьми. Поэтому он понимал, что не все и не всегда можно передать при помощи музыки. Понимал, что без языка не обойтись. И по-видимому, знал, какую притягательную силу имеют для людей слова, если они с самого начала произнесены на их родном языке.

    Да, слова обладают таким волшебным свойством. Каждому ясно, что если приезжаешь в чужую страну, в чужой город и говоришь с тамошними жителями на их родном языке, то к тебе будут относиться доброжелательнее, охотнее помогать, а главное — лучше тебя понимать. И как грустно оказаться среди людей, которые оживленно разговаривают, а ты не понимаешь о чем. Самому же приходится или молчать, или полностью полагаться на переводчика. А разговаривать друг с другом всегда лучше без всяких посредников, на языке, который оба понимают.

    В Организации Объединенных Наций

    В Организации Объединенных Наций встречаются представители более ста стран и сообща обсуждают различные сложные международные вопросы. У каждой страны свой язык, а официальных международных языков пока только 2 — французский и английский. Кроме того, широко используются еще 3 языка: русский, испанский и китайский. Если же делегат не владеет ни одним из этих 5 языков, он все равно может разговаривать с любым участником заседания, потому что в ООН отличная система перевода.

    Вот как, например, действовала эта система, когда перед Генеральной Ассамблеей выступал представитель Монголии. Он встал перед делегатами и начал говорить в микрофон по-монгольски. Все присутствующие, в том числе и гости, могли при желании надеть наушники. Те, кто понимал по-монгольски, могли слушать оратора непосредственно, а могли и через наушники.

    В это же время перед другим микрофоном, в звуконепроницаемой будке, переводчик произносил ту же речь по-русски. Те в зале, кто понимал по-русски, могли надеть наушники, повернуть около своего сиденья выключатель и слушать русского переводчика.

    СИСТЕМА ПЕРЕВОДА В ООН. Оратор говорит в микрофон. Его голос передается по проводам в звуконепроницаемые будки. В каждой будке находятся два переводчика — кроме языка оратора, они знают еще один язык. Переводчики эти слушают оратора через наушники. Перевод текста они произносят в микрофон по очереди, сменяя друг друга. Перевод идет по проводам к наушникам в зале, и желающие могут ими пользоваться.


    Для тех же, кто не понимал ни по-монгольски, ни по-русски, было еще четыре переводчика. Каждый из этих четырех сидел в отдельной звуконепроницаемой будке и слушал через наушники русский перевод. И, едва услыхав русскую фразу, тотчас переводил ее на свой язык: английский, испанский, китайский или французский. Делегаты и гости в зале Ассамблеи сами решали, какой из этих языков они предпочитают. А решив, поворачивали выключатели, настраивались на нужный им язык и слушали слова, которые прошли через два перевода, но почти не отставали от речи монгольского представителя!

    Такие замечательные переводчики помогают людям обмениваться мыслями, но им нужна для этого очень сложная и дорогая аппаратура. И оснащены ею лишь немногие залы заседаний. Кроме того, во всем мире такому одновременному переводу (он называется синхронным) обучено всего несколько сот человек.

    На многих международных совещаниях и конгрессах все еще приходится переводить по старинке. Например, выступающий произносит целую речь по-испански. Затем переводчик повторяет ее по-французски. Возможно, что еще один переводчик повторит всю речь — на сей раз по-английски. Это отнимает очень много времени, и заседания затягиваются. Можно все это проделать быстрее, но тогда на каждого, кто не понимает языка оратора, нужен был бы свой синхронный переводчик. Переводчик сидит в зале и шепчет перевод соседу на ухо с той же скоростью, как говорит оратор.

    Даже если бы на земле было много тысяч квалифицированных синхронных переводчиков, они бы не справились со всеми переводами, которые приходится делать. И никакой переводчик не принесет столько пользы, как если два человека поговорят между собой без всякого посредника. Вот почему многие люди думают, что нужен специальный международный язык и чтобы все люди с детства учили не только свой родной, а еще и этот общий язык. Тогда бы все на свете могли друг с другом разговаривать.

    Мысль эта заманчивая, и в прошлом международные языки нередко бывали в ходу и пользовались успехом. Долгое время таким языком был латинский. Римские воины принесли его с собой во все покоренные ими страны. Затем, после падения Римской империи, латинским языком продолжали пользоваться ученые и просто образованные люди. Люди науки и духовные лица из Англии, Франции, Германии, Испании и других стран тоже могли встречаться и разговаривать друг с другом по-латыни. Еще в наше время латынь остается международным языком католической церкви.

    Латынь давно уже перестала быть языком, которым многие могли бы пользоваться в повседневной речи. Сначала ее сменил и стал международным языком французский. Послы из разных стран обращались друг к другу по-французски. На французском говорили ученые и дипломаты на международных встречах, французским же пользовались во всем мире путешественники. Затем повсеместно распространился и тоже стал международным английский язык. В последнее время все больше людей в разных странах начинают говорить по-русски.

    Возникает вопрос: станет ли когда-нибудь английский или, скажем, русский международным языком, на котором заговорит весь мир? Ничего не известно. Население некоторых стран, где говорят на азиатских языках, растет куда быстрее, чем там, где говорят по-английски, по-русски или на каком-либо другом европейском языке.

    Пиджин-языки

    В некоторых частях света говорят на международных языках совсем особого рода. Их всего 10 или 12, и называются они пиджин-языками. Почти все они возникли, когда завоевателям из Европы понадобилось разговаривать с коренными жителями Африки и Америки, Индонезии, Китая и тихоокеанских островов.

    Редко случалось, чтобы европеец потрудился научиться новому незнакомому языку. Англичане, французы, голландцы, португальцы смотрели на местных жителей свысока и полагали, что те вроде детей: где уж им понять язык взрослых!

    Вот европейцы и стали говорить с африканцами на таком детском упрощенном языке наподобие «твоя моя не понимай». Тот, кто хотел вести дела с европейцами, подхватывал этот детский язык, немного его менял, перемежал его какими-то своими словами. Так возникали пиджин-языки.

    На этой старинной испанской гравюре вы видите, как приветливо и доверчиво встретили американские индейцы первые корабли из Европы.


    Возьмем английское слово belong «принадлежать» и на нем проследим, как получается пиджин. И в русском и в английском «принадлежать» — это глагол. Разговаривая на детском языке с населением Океании, англичане то и дело употребляли этот глагол. Местные жители это слово усвоили, и оно превратилось у них в предлог, который означает «у» или «для». В пиджин-инглиш это главным образом предлог, указывающий на принадлежность: «дом принадлежать мне» означает: «у меня дом» или «мой дом». «FRIEND BELONG ME» — «Друг принадлежать мне» (мой друг) — так назывался ежемесячный журнал, который издавался в Новой Гвинее на пиджин-инглиш.

    В таком детском языке очень Мало слов, им оказалось удобно пользоваться в торговле и в других делах — в бизнесе, если уж назвать это по-английски. Название пиджин и идет от слова бизнес— так будто бы китайцы произносили слово бизнес, когда пытались сказать его впервые.

    Вот слова пиджин-инглиш, которые в ходу на некоторых тихоокеанских островах: нас, нам или мы — you-me. — т. е. «ты — меня» мнение или мысль — tinktink (think — «думать») духи — water belong stink (вода принадлежать запах) волосы — grass belong head (трава принадлежать голова) лысый — grass belong head belong him all he die finish (трава принадлежать голова принадлежать ему весь он умереть конец, или, на менее ломаном русском языке: трава, принадлежащая голове (т. е. «волосы»), принадлежащей ему (т. е. «у него на голове»), вся она умерла, конец (т. е. «исчезла») — короче, волосы у него на голове исчезли, он облысел).

    Бывало, что дети росли и слышали вокруг один только пиджин. В этом случае развивался новый язык. Такие языки называют креольскими. Официальный язык Индонезии как раз и происходит из такого пиджин-языка. Индонезией долгое время управляли голландцы — их пиджин назывался базар-малай. У индонезийцев было много племенных и национальных групп — у каждой свой язык, и когда они добились независимости от Нидерландов, то единственным общим для всех языком оказался базар-малай. Каждый индонезиец хоть немного его понимал, поэтому он стал официальным языком. Теперь он сильно развился, потому что индонезийцы ввели в него много малайских слов.

    В Африке некоторые языки стали торговыми и распространились за пределами своей родины. На Суахили, к примеру, долгое время говорили только небольшие племена в Кении и Танганьике. Затем этот язык выучили арабские работорговцы. Когда они начали действовать по всему африканскому побережью, везде, где они бывали, они распространяли суахили. Теперь это международный язык большой части Восточной Африки.

    Всеобщий язык

    Многие люди надеялись, что, может быть, какой-нибудь искусственный язык вроде эсперанто перекинет мостик между всеми людьми, какими бы разными они ни были, и это поможет установить мир во всем мире.

    Конечно, если бы людям было легче общаться, может быть, и мир воцарился бы скорее, но, чтобы люди раз и навсегда перестали убивать друг друга, единства языка недостаточно. Полвека назад была гражданская война в России, и люди по обе стороны баррикады говорили по-русски. Около ста лет назад была война в Америке между северными и южными штатами, и там обе стороны говорили по-английски. Наверно, правильнее будет сказать так: «Когда повсюду установится мир, то, может быть, повсюду распространится и единый язык».

    До тех пор языковые барьеры всегда будут сильно мешать людям. Они попытаются преодолеть их разными способами, и в частности, безусловно, будут придумывать всеобщий язык. Таких придуманных языков уже около 300. Вот названия некоторых: космос, оксиденталь, парла, спокиль, универсаль, воляпюк, новиаль, идо. Эсперанто, конечно, самый из них известный и самый популярный, особенно в Восточной Европе: там говорят на многих языках и там-то его и придумал доктор Заменхоф. Есть польская радиостанция, которая часто передает программы на эсперанто, а во всем мире такие программы передают еще 30 станций. Если у тебя есть радиоприемник, ты тоже можешь поймать передачу на эсперанто.

    Если ты живешь в портовом городе или плавал по морю на корабле, ты, наверно, замечал, как моряки подают друг другу сигналы флажками. Справа на полях нарисованы некоторые сигнальные флажки. Но этими флажками моряки редко передают слова по буквам. Каждый флажок имеет свое значение в шифре (коде), который для всех стран одинаковый. Например, если поднимают один флажок D, это значит: «Держитесь от меня подальше, мне трудно маневрировать».

    Международная азбука Морзе


    Есть и другие символы, понятные во всем мире людям, причастным к определенным областям знания. К примеру, музыкальные ноты. Настоящего письменного языка они не образуют, но звуки они все же обозначают. Многие знаки на географических картах поймет любой образованный человек в любой стране. То же самое и с математическими значками.

    Все эти символы — лишь часть упорных и разнообразных усилий человека наладить общение. Все это попытки в одной какой-то области добиться большего взаимопонимания, чем это возможно при помощи обычного языка. Но пока все больше и больше людей знакомится с этими международными символами и пользуется ими, происходит вот что: число естественных человеческих языков постоянно уменьшается. В то же время число людей, говорящих на некоторых языках, неуклонно увеличивается, с каждым годом прибавляются миллионы людей, говорящих на китайском и хинди. Станет ли какой-то из этих языков общим языком для всех народов? На этот вопрос отвечать еще рано. И даже если все народы мира примут один какой-то язык, все равно, пожалуй, понадобится изучать чужие языки. Если космонавты встретятся во Вселенной с разумными существами, они должны будут научиться с ними разговаривать. Один известный языковед даже написал статью под названием: «Как изучать марсианский язык».

    Многие серьезные ученые хотят выяснить, не идут ли к нам радиосигналы с какой-нибудь далекой планеты. Они пользуются огромными радиотелескопами, которые могут ловить сигналы из других миров — если такие сигналы посланы.

    Однако для большинства из нас задача остается прежней: как же понимать друг друга, как же разговаривать со многими интересными людьми — здесь, рядом с нами, на нашей Земле?









    Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Вверх