Глава 16

Харди был уверен, что Кэл убьет их, однако паники почему-то не испытывал. Голод и холод, постоянный страх, ночи волнений и дни борьбы породили в нем какую-то силу, ощущавшуюся даже сейчас, когда он так устал и ослаб. Харди понимал: чтобы выстрелить, Кэлу придется сменить позицию… Или ждать, пока уйдут индейцы — если они когда-нибудь уйдут.

— Мистер, — негромко, но отчетливо проговорил Харди. — Попробуйте поднять голову, чтобы выстрелить в меня, и один из этих индейцев тут же вас уложит.

— Мальчик, — льстивым голосом сказал Кэл. — Позови лошадь. Мы сможем уехать на ней все…

Вот это уже была явная ложь. Если Ред подойдет близко, один человек еще может ухитриться вскочить на него и ускакать… Хотя шансов на успех и немного. Но трое? А время, пока они заберутся? Это было совершенно невероятно, и Кэл это прекрасно понимал. Кэл жаждал заполучить Биг Реда себе. Если он сумеет вскочить в седло и умчаться — жеребец достанется ему. А Кэл был человеком подлым и жестоким.

— Нет.

— Мальчик; — Голос Кэла дрожал от ярости. — Говорю тебе, я убью…

Два выстрела почти слились в один. Поворачиваясь, Кэл чуть высунул за камни один сапог — и две пули разом взметнули фонтанчики песка. Первая прошла мимо, вторая же оторвала от сапога каблук.

Кэл судорожно подтянул ногу и яростно выругался. Он повернулся, послал пулю в кусты и сразу же принялся перезаряжать винтовку. Из зарослей прозвучали ответные выстрелы.

Харди почти боялся смотреть в сторону Биг Реда; сколько еще понадобится времени, чтобы индейцы тоже заметили жеребца?

— Будь наготове, Бетти Сью, — шепнул он. — Может быть, нам придется бежать по-настоящему быстро… И в любой момент.


— Хорошо.

Пространство между каменными сводом и полом в том месте, где прятались Харди и Бетти Сью едва достигало четырех футов. В остальных местах, вдоль скалы, свод отстоял от земли футов на шесть, на семь. Камни, лежавшие сейчас беспорядочной кучей, когда-то образовывали стенку, закрывавшую углубление, которое могло быть складом зерна или просто спальной нишей.

Глядя туда, где скрывался в кустах Биг Ред, Харди с ужасом думал об открытой полосе, отделявшей пещеру от леса. Может, они и смогли бы добежать до деревьев незамеченными, но это было маловероятно. Не выпуская руки Бетти Сью, он понемногу подвигался к лазу, через который они сюда забрались, оставаясь, однако, надежно защищенными каменной грудой от посторонних глаз и случайных пуль.

Со стороны индейцев раздался еще один выстрел. Очевидно, они не решались пока на открытую атаку. Бой означал непременную смерть хоть одного воина, а никому из них не хотелось идти на верную гибель. Совершить смелый подвиг, о котором можно будет потом распевать зимой в вигваме, — это одно; здесь же предстояло совсем иное.

Ашаваки понимал, что смерть этого бледнолицего была лишь вопросом времени. Он посоветовал соплеменникам проявить терпение.

Однако Ашаваки беспокоило и раздражало то обстоятельство, что нигде поблизости не было видно гнедого жеребца, которого он так хотел заполучить. Пока что они захватили двух лошадей и сняли один скальп. Им достались винтовка, револьвер, немного одежды и кое-какие мелочи. Таким образом, считать набег безуспешным не приходилось, но для Ашаваки он останется неудачей, если не удастся захватить гнедого жеребца.

Кэл снова заговорил:

— У тебя еще есть шанс, мальчик. Говорю тебе: зови эту лошадь, или я застрелю вас обоих!

Харди не ответил. Он только что заметил индейца, появившегося из кустов и подкрадывающегося все ближе. Сейчас Кэл увидит этого индейца, выстрелит, и все будут смотреть…

Индеец находился справа от Кэла и готовился к прыжку. Он вскочил и с ножом в руке рванулся вперед.

Кэл мгновенно повернулся и выстрелил, а Харди в тот же миг схватил за руку Бетти Сью, и они помчались к зарослям.

Пуля Кэла попала индейцу прямо в грудь; звук винтовочного выстрела еще висел в воздухе, когда Кэл развернулся с револьвером в руке и выстрелил в направлении зарослей. И тут он увидел детей.

С хриплым криком он повернулся, чтобы выстрелить в них, но в это мгновение в лесу грянул целый залп выстрелов. Кэл застыл, вслушиваясь; стреляли не в него.

Из лесу вырвался индеец; пригибаясь к шее коня, он промчался через открытое пространство и исчез, прежде чем Кэл успел что-либо предпринять. Следом за ним выехали еще несколько индейцев — одни стреляли в него, другие назад, в лес, в невидимого врага. Кэл успел выстрелить в ответ только раз, да и то мимо. Через секунду индейцы исчезли без следа. Грохот выстрелов стих, В тишине висел едкий запах сгоревшего пороха.

— Ред!

Услышав призывный крик мальчика, Кэл резко повернулся. Жеребец выпрыгнул из кустов, тихо заржал и быстро подошел к Харди, который ожидал его, держа за руку Бетти Сью.

Безумная ярость вырвалась теперь наружу. Кэл горел жаждой убивать.

— Приведи сюда лошадь, мальчик! — Револьвер в его руке был вскинут, готовый к выстрелу.

Харди повернулся кругом и жестко выпрямился.

— Оставь нас в покое! — сказал он. — И оставь в покое Реда!

Кэл уже прицеливался, когда из-за деревьев вышел Скотт Коллинз.

Кэл опустился на колено под прикрытием камней и выстрелил. Но целился он уже не в детей, а в Скотта Коллинза.

Опущенный ствол винтовки Коллинза одним легким движением взмыл на уровень бедра. Вспышку пламени Кэл увидел в тот самый момент, когда нажимал на спусковой крючок. Он почувствовал удар пули в грудь, но начал вставать, чтобы выстрелить вторично. Вторая пуля впилась ему в горло. Револьвер выпал из пальцев Кэла, и он упал, ударился о камни, попытался пробормотать какое-то проклятье, приподняться, но упал снова и остался неподвижно лежать.

Харди во все глаза смотрел на отца.

— Папа? — Голос его дрожал. — Папа?

Скотт подошел к нему и опустился на одно колено.

— Харди… Харди, мальчик мой… — Голос его охрип и постепенно почти совсем пропал. Не в состоянии говорить он схватил и прижал к себе мальчика, глядя поверх его головы на Бетти Сью.

— Пошли, золотко, — сказал он и подхватил ее на руки.

В пятидесяти ярдах отсюда Билл Сквайрс остановился возле Фрэнка Дэрроу. Горец вытащил свой жевательный табак, в раздумье посмотрел на него, потом откусил маленький кусочек.

— Знаешь что, Фрэнк? — сказал он. — Признаться, я ведь не думал, что мы их найдем.

— Не думал? — усмехнулся Дэрроу. — А я, пожалуй, все время думал. Я считал, что если мальчик хоть отчасти пошел в отца, то он выживет.

Скотт Коллинз выпрямился.

— Пошли, — сказал он и подобрал поводья Биг Реда. — Забирайся, Харди. Нам пора двигаться.

Когда мальчик уселся в седло, Коллинз поднял к нему Бетти Сью.

— Папа, — сказал Харди, — там есть бизонья куртка. Мы унесли ее из землянки. Можем мы оставить ее себе, па?

— Она тебе понадобится. Нам предстоит долгая поездка.

Коллинз сходил за курткой, бросив по пути взгляд на Кэла. Теперь он вспомнил этого человека. Он видел его в Хенгтауне. Когда Скотт оказался в седле, Харди завернулся в бизонью куртку и попросил:

— Папа, ты бы повез Бетти Сью — ей это понравится.

— Мне тоже понравится, — заверил его Скотт Коллинз. — Честное слово.

Снег скрипел под копытами лошадей, а легкий ветерок гнал поземку. Снег оседал на одежде Кэла, на губах, на открытых глазах. Ветер дунул опять — и прибавил еще снега.

Харди съежился под бизоньей курткой — такой теплой и уютной. Где-то впереди был форт Бриджер, а позади ехал отец.









Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Вверх