• К первому изданию
  • Ко второму изданию
  • ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

    К первому изданию

    Среди новейших общих работ по истории Греции книга К.Ю.Белоха представляет, без сомнения, самое оригиналь­ное явление. Греческая история не имела своего Нибура; те точные методы исследования, которыми римская история пользуется уже более полувека, только на наших глазах на­чинают проникать в историографию Греции. Критический пересмотр традиции, там почти законченный, здесь едва на­чат; поэтому неудивительно, что в то время, как в области римской истории последнее десятилетие не отмечено ни од­ной новой работой общего характера, греческая историогра­фия именно в последние шесть лет обогатилась целым рядом подобных трудов — И.Эббота, К.Ю.Белоха, А.Гольма, Э.Мейера и др. Общие отличительные черты всех этих про­изведений — недоверие к традиции и ее источникам и стремление применить к изучению греческой истории те на­учные приемы, которые выработаны новейшей историогра­фией в других ее областях; каждый из авторов задается це­лью изложить только то, „что мы действительно знаем" Эти принципы нигде не были проведены с такой строгой после­довательностью, как в книге Белоха. Правда, он несвободен от увлечений. Осторожность часто переходит у него в недо­верие, скептицизм в подозрительность; отвергая старые ги­потезы, как недостаточно обоснованные, он нередко заменя­ет их иными, если не более произвольными, то и не более убедительными. Таково его отношение к хронологии грече­ской истории, к достоверности показаний позднейших авто­ров (например, Аристотеля в „Афинской политии"), его ги­потезы о микенской культуре, переселении дорян и проч. Тем не менее, с методологической стороны его „История Греции" более всякой другой удовлетворяет требованиям современной науки.

    Она удовлетворяет им еще более в другом отношении. Глубокий переворот, совершающийся теперь в области ис­орического знания вообще, неизбежно должен был отра­зиться и на греческой историографии. И здесь, как в истории Средних веков и Нового времени, на первый шкн должно было выступить изучение социальных и экономических яв­лений, т.е. именно той стороны греческой истории, на кото­рую обе предшествующие школы — политическая с Дж.Гротом во главе и культурная во главе с Э.Курциусом — обра­щали меньше всего внимания. Между учеными, наиболее потрудившимися в этой области, К.Ю.Белоху принадлежит одно из первых мест, и те главы его книги, которые посвя­щены экономическому развитию Греции, представляют со­бою, может быть, лучшее, что есть по этим вопросам в лите­ратуре.

    Эти два соображения побудили нас перевести труд Бе­лоха на русский язык.

    Что касается транскрипции греческих имен и названий, то в нашей литературе, к сожалению, до сих пор не установ­лено на этот счет никаких точных правил. У нас господству­ет двоякая транскрипция — обиходная и научная, и при пе­реводе научно-популярного сочинения вроде книги Белоха приходится избирать средний путь, не всегда обеспечиваю­щий от колебаний и произвола.

    Цитаты из „Илиады" приведены по переводу Н.М.Минского (М., 1896).

    Ко второму изданию

    Существенным отличием второго издания книги К.Ю.Белоха является то, что в нем опущены все примечания, исключая немногих, необходимых для полного уяснения текста. К этому нас побудили следующие соображения. Примечания Белоха представляют собою ученый аппарат в самом строгом и специальном смысле слова: это — либо го­лые ссылки на источники, либо детальное обоснование (большею частью в полемической форме) содержащихся в тексте утверждений. Для среднего образованного читателя этот аппарат излишен; студент же, специально интересую­щийся спорными вопросами греческой истории, легко най­дет первое издание этой книги, снабженное всеми примеча­ниями, в университетской, как и в любой общественной библиотеке. Опуская примечания, для обыкновенного чита­теля досадно пестрящие текст, мы вместе с тем достигаем значительного удешевления книги, так как объем ее сокра­щается на пятую часть.

    Нами руководило еще и другое соображение. В целом „История Греции" Белоха стоит и сейчас на уровне совре­менной науки. Устарели в ней преимущественно первые две главы I тома, потому что обширные раскопки, произведен­ные в течение тех 11 лет, которые протекли со времени вы­хода в свет немецкого подлинника этого тома, заставили во многом изменить старые гипотезы об этнографическом со­ставе доэллинских обитателей страны, о месте и времени образования диалектов, о доисторических передвижениях греческих племен, об источниках и хронологических преде­лах микенской культуры и проч. Но и в этих двух главах, а в остальных частях книги уже безусловно, устарели главным образом именно примечания, и дать их теперь в их старом виде значило бы ввести начинающего специалиста подчас в серьезные ошибки. Внести же в книгу все необходимые те­перь поправки — огромный труд, которого не мог предпри­нять для этого издания ни автор, ни тем менее, уже по малой своей компетентности, переводчик. Таким образом, и по су­ществу, и формально представлялось наиболее разумным отказаться от перепечатки примечаний.

    Текст перевода, если не считать стилистических попра­вок, остался неизменным.

    М.Г.









    Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Вверх